Biên dịch tiếng Anh đang là ngành hot với cơ hội việc làm và mức thu nhập cao. Tuy nhiên, vẫn có nhiều bạn trẻ băn khoăn nên chọn làm Biên dịch hay Phiên dịch sau khi ra trường?
Biên dịch tiếng Anh đang là ngành hot với cơ hội việc làm và mức thu nhập cao. Tuy nhiên, vẫn có nhiều bạn trẻ băn khoăn nên chọn làm Biên dịch hay Phiên dịch sau khi ra trường?
Số lượng sinh viên học các ngành ngoại ngữ như Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Trung, Ngôn ngữ Hàn,… đã và đang tăng mạnh trong những năm gần đây nhờ xu hướng toàn cầu hóa. Có những người muốn theo đuổi sự nghiệp như một Biên dịch viên, Phiên dịch viên, Giáo viên hoặc sử dụng bằng cấp, kỹ năng ngoại ngữ để phục vụ cho một nghề nghiệp khác, chẳng hạn làm xuất nhập khẩu, kinh doanh. Trong đó, rất nhiều sinh viên tốt nghiệp các chuyên ngành Ngôn ngữ Anh muốn theo nghề biên dịch. Hãy cùng ban Truyền thông trường ĐH Lương Thế Vinh tìm hiểu về sự hấp dẫn của ngành này nhé!
Biên dịch viên và phiên dịch viên là hai ngành nghề có cùng chung đặc điểm với nhau đó chính là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Sự khác biệt ở đây đó chính là về hình thức làm việc. Phiên dịch viên là người chuyển đổi ngôn ngữ thông qua lời nói trực tiếp của người nói sang một ngôn ngữ khác.
Còn đối với biên dịch tiếng Anh đó là công việc chuyển đổi từ tiếng Anh sang tiếng Việt thông qua các loại giấy tờ văn bản mà khách hàng yêu cầu. Biên dịch viên còn có thể gọi theo với cái tên khác đó chính là dịch thuật viên hay chuyên viên dịch thuật.
Kỹ năng chuyên môn
Kỹ năng chuyên môn về ngôn ngữ là điều bắt buộc cần phải có khi muốn trở thành một biên dịch viên. Bạn phải thành thạo hai ngoại ngữ về kỹ năng nghe, nói, đọc, viết và những kiến thức ngữ pháp căn bản cũng như kỹ năng xử lý từ ngữ khôn khéo. Đây là những điều kiện tiên quyết cần có nếu bạn muốn trụ vững lâu dài đối với nghề.
Tư duy dịch thuật tốt
Khi nhận được tài liệu dịch thuật, không chỉ phân tích suông mà bạn cũng cần có một khả năng tư duy dịch thuật tốt để thể hiện được quan điểm mà tác giả muốn truyền tải từ chính bản gốc. Một biên dịch viên chuyên nghiệp cần thể hiện điều đó một cách trọn vẹn vào bài dịch của mình.
Đạo đức nghề nghiệp
Đối với một người biên dịch viên bạn cần đặt vấn đề đạo đức lên hàng đầu, việc này không chỉ thể hiện cái tâm của một người làm nghề mà còn là sự tôn trọng những ý tưởng của tác giả. Người làm công việc phiên dịch không được tự ý bình luận những ý kiến cá nhân của mình là bài dịch của tác giả khi chưa có sự đồng ý của họ, hãy nên nhớ điều này nhé. Và bạn cũng cần nhớ, việc dịch sai có thể mang lại nhiều hậu quả cực kỳ nghiêm trọng. Vì vậy hãy cẩn trọng và giữ cái tâm của nghề.
Lương của một người làm nghề biên dịch tiếng Anh sẽ phụ thuộc vào trình độ và kinh nghiệm trong nghề. Những bạn sinh viên mới ra trường thường các công ty sẽ tuyển dụng với mức lương khởi điểm là 10.000.000 đến 15.000.000 đồng. Đối với những ứng viên có kinh nghiệm nhiều năm nếu được tuyển chọn vào các công ty lớn mức lương có thể dao động từ 30.000.000 đến 40.000.000 đồng. Một mức lương quá hấp dẫn đúng không nào.
Biên dịch tiếng Anh là một nghề không quá mới cũng không quá cũ, tiếng Anh một ngôn ngữ của thế giới vì thế bạn sẽ không sợ bị thất nghiệp nếu theo đuổi ngành nghề này. Hy vọng những thông tin mà ban Truyền thông trường ĐH Lương Thế Vinh vừa cung cấp sẽ hữu ích đối với bạn.
Nếu đang phân vân lựa chọn học ngành Ngôn ngữ Anh ở trường nào thì ĐH Lương Thế Vinh chính là một gợi ý tuyệt vời dành cho bạn. Các bạn thắc mắc cần được giải đáp nhiều hơn vui lòng liên hệ theo thông tin sau:
Hội đồng Tuyển sinh – Trường Đại học Lương Thế Vinh
Địa chỉ: Đường Cầu Đông, phường Lộc Vượng, thành phố Nam Định, tỉnh Nam Định
Điện thoại tư vấn: 03.5982.5982 - 038.259.8259